CIFEL Translation
Elite English–French and Spanish into French Translation for Finance, Tech & Creative Industries.
I’m Lénaïc Morel de SOUZA, a multilingual freelance translator helping global companies communicate with clarity and cultural precision across English, French, and Spanish-to-French.
Meet Your Language Partner
With 10+ years of professional experience, I specialize in delivering high-quality translation, localization, subtitling, and voice-over services tailored for editorials and for fast-evolving industries such as finance, fintech, IT, gaming, business, marketing, and technical sectors. I additionally work in book translation, helping authors and publishers bring their work to new audiences while preserving tone, style, and intent.
My work philosophy is simple:
Quality, punctuality, and client satisfaction above all.
I combine linguistic expertise with a strong background in business administration, allowing me to handle highly technical content with accuracy and consistency.
Brands, agencies, and institutions trust me for:
- Precise terminology
- Fast turnaround
- Cultural adaptation
- Creative problem-solving
- A modern, innovative approach to translation
My Highlights
Strong Educational Foundation
- BBA in English (Linguistic option)
- MBA in Linguistics
- MBA in Business Administration
Over 10 Years of Proven Experience — 7M+ Words Delivered
- Work performed for major agencies and global brands
- Successful long-term partnerships in pharma, tech, games, and finance
Mastery of Professional Translation Tools
- Trados
- MemoQ
- XTM
- Lokalise
- Xbench
- Ooona & Subtitle Edit
- Aegisub
Native-Level French with Strong English Command
I work confidently and accurately across:
- EN → FR
- FR → EN
- ES → FR
Professional Language Services
Clear. Modern. Culturally accurate. Tailored to your industry.
Translation
I provide professional English → French, French → English, and Spanish → French translation for editorials and businesses operating in finance, fintech, IT, corporate communication, marketing, and technical industries.
I translate a wide range of materials, including:
- Financial and banking documentation
- Fintech platforms, cryptocurrency materials & compliance documents
- Technical documentation, manuals & user guides
- UX/UI content and software strings
- Corporate presentations, reports & institutional publications
- Marketing content, brochures & website copy
- Editorial, literary, and book translation
My approach ensures terminological accuracy, native-level fluency, and industry-specific adaptation for global markets.
Subtitling
I offer high-quality subtitling, closed captions, and transcription for films, series, corporate videos, training modules, and digital content.
Using professional tools such as Ooona, SubtitleEdit, Aegisub, and others, I ensure:
- Time-coded subtitles
- Consistent style guides
- Linguistic accuracy
- Viewer-friendly pacing
- Localization for French audiences
Perfect for agencies, production companies, and digital brands.
Voiceover
With a clear, engaging, and neutral voice suitable for corporate, educational, and digital content, I provide:
- Corporate video voice-overs
- Training modules
- Product demos
- Tutorials & explainer videos
- E-learning and institutional communication
You receive high-quality audio files ready for production, adapted to your preferred format and tone.
Creative Writing
As a bilingual copywriter with more than 1,000,000 words written, I craft compelling content that enhances brand visibility and drives engagement.
My services include:
- SEO-optimized website content
- Blog posts & articles
- Marketing storytelling
- Brand-aligned messaging
- Editorial adaptation
Perfect for businesses that need creative, modern, culturally accurate content for French-speaking markets.
MTPE
Transform your machine translations into natural, fluent, and professional content.
Thanks to our Machine Translation Post-Editing (MTPE) service, we combine the speed of artificial intelligence with human expertise to ensure impeccable quality. To date, we have already post-edited over five million words.
Light Post-Editing (Light MTPE)
- Correction of major errors
- Improved understanding
- Ideal for internal or informational content
Full Post-Editing (Full MTPE)
- Fluent and natural rewriting
- Respect for tone and style
- Cultural adaptation (localization)
- Quality equivalent to human translation
Human Quality + AI
We correct:
- Meaning errors
- Literal translations
- Inconsistencies
- Lack of fluency
Our MTPE (Machine Translation Post-Editing) service is particularly well suited for companies handling large volumes of content that need to be translated quickly while maintaining good quality.
Game Localization
With over 10 years of experience in translation and localization, I specialize in video game translation, combining linguistic accuracy, creativity, and a deep understanding of game mechanics.
My goal is to provide French-speaking players with an immersive, natural experience that remains true to the game’s universe.
Strong Expertise in the Gaming Industry
I have extensive knowledge of various game genres:
- RPGs ⚔️
- Strategy games 🧩
- Mobile games 📱
- Online and live service games 🌐
Each project is handled with great attention to detail to ensure:
✔ Faithfulness to the original meaning
✔ Fluency and naturalness in French
✔ Terminology consistency
✔ Cultural adaptation (localization)
I place particular emphasis on:
- Player immersion
- Consistency of the game universe
- Emotional impact of the content
Are you looking for a translator who can bring your game to life in French?
Let’s discuss your project.
Localize your games to reach a global audience.
Trusted by Global Brands & Agencies
He meets the deadline. The work was really good, very professional, and really knowledgeable. Working with Morel was a pleasure the project was completed on schedule and with frequent updates.


